All of my life I’ve lived with subtitles on TV. That’s what happens when you live in a small country and a small language. I never reflected upon them before I left.
When I’d been here for a few weeks, it dawned on me how thankful I was for subtitles … how much they’ve meant for my English learning experience (and all my fellow Swedes). My first five years in Canada, I lived in Quebec. Even though we never watched French TV, I came across it every now and then, noticing how everything was dubbed into French. If that had been the way back home in Sweden, I doubt I’d known as much English as I did when I left. Idioms, in particular.
What made me think of subtitles now was the great news that we’ve got the second season of The Bridge [Broen] on Netflix. We watched the two, first episodes last night.
There, they speak Swedish and Danish. I can’t understand spoken Danish, so there I have to read the subtitles. This happens automatically … it’s not something I think about. As soon as they speak Swedish, it’s as if subtitles are turned off in my head, in a split second. Nowadays though, since I live in Canada, a third language comes into play … the subtitles are in English, needless to say.
I don’t know if I was a little tired last night, while watching, all those little neurones didn’t jump as quickly as usual between the synapses in my brain — several times I found myself confused when I saw English words in the subtitles where I guess I expected Swedish ones. For example, he was asking, in Danish, at the front desk, whether there was any mail for him. I read, and had time to think; “they wrote mail in English” LOL. Total confusion.
Now, this didn’t take anything away from the joy of watching Saga and Martin again. We have eight wonderful episodes to look forward to. I think we have the third season too, but I know Martin won’t be in it, which is a shame. It’s the interaction between those two that adds so much to this series. Kim Bodnia (Martin Rhode) has left the show altogether now, unfortunately.